日本的文学界发展非常繁荣,现代文学分类几乎被全世界所熟知。这和日本的文学创作环境有关,日本对版权保护非常严格,因此实体书籍从未没落过,给实体小说家带来相当丰厚的版权收益,有了成熟环境就不缺少优秀的作者。
在日本文学中推理小说大概是非常成功的一个类型,神谷悠虽然很少接触日本文学也知道那几部著名的推理作品,例如上个世界日本推理小说家东野圭吾著作《嫌疑人x的献身》、《白夜行》、《幻夜》等,基本都被改编成电影或者电视剧造成现象级社会反响。再从动画方面来说主角万年小学生的《名侦探柯南》、《金田一少年事件簿》都是现象级推理动画,往后一点还有《冰菓》这种普通一点的热门推理动画,不那么热门的有《神的记事本》、《gosick》、《推理之绊》等。
稍微有点扯远了,神谷悠想要接触日本文学界其实还是为了其中一个相比起来并不热门的小分支——轻小说。
上世界日本早期轻小说优秀作品数不胜数,《戏言系列》、《凉宫春日的忧郁》、《奇诺之旅》、《魔法*目录》、《全金属狂潮》等等都是引领业界浪潮的存在,《凉宫春日的忧郁》更是开创了轻小说改变动画的潮流。不过随着后续轻小说的商业化,这个文学分支不可避免走上了不算歧途的歧途,最典型的特征就是所谓的【起点化】,落后【起点】十多年。
神谷悠对此深有感触,日本人或许天生有着写推理小说的天赋和天马行空想象,但这些又被局限于一个非常狭隘的范围,当中华的小说文化盛行之后,两者之间的对比便是非常强烈,以至于之后日本轻小说也基本被所谓【起点文】碾压,不说中华国内,在欧美地区特定的网站上起点的网文人气都遥遥领先于所谓的轻小说。
神谷悠对于轻小说感想最大的一点就是,轻小说作者的文笔大部分都是小学生级别,写的所谓的轻小说比小学生日记还要烂。偏偏这样的轻小说还被改编成漫画再制作成动画,神谷悠看完动画再去看原作的时候都很佩服这些动画监督到底是怎么根据小说制作动画的,这特么和原创动画有什么差别。
如果中华读者看的轻小说没有经过翻译的文笔润色,那么可能连一些经典轻小说都会看不下去。
相比起来,神谷悠现在所在世界的轻小说作者文笔好了不止一个档次,一开始神谷悠百思不得其解,之后仔细研究才发现这个世界日本的文字很大程度受到中华的影响,汉字普及率出乎意料的高,因此汉字经常会用到汉字中的一些成语或者典故,语句构建上日本文学的特色白描与中文融合看上去舒服了许多。
举个简单的例子,大部分语文不及格轻小说作者描写白云的时候通常是:一朵白云。之后关于云的形状、颜色、状态描写全无,中华小学生起码还知道添加比喻句进去。
也难怪日本那边有人调侃:“轻小说就是买插画送厕纸。”,就算轻小说改编动画,原作方的地位也不会很高,由此还产生名为“惨遭动画化”的现象,原作方只能眼睁睁看着... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读