吃饭,可是,他一看见她的空座位,就让我去找她。他没对我们任何人说话,吃得很少,以后就径直出去,表示他在晚上以前是不会回来的。
这两个新朋友在他不在时就占据了大厅;在那儿我听见哈顿严肃地阻止他的表妹揭露她公公对他父亲的行为。他说他不愿意忍受诽谤希思克利夫一个字;即使他是魔鬼,那也无所谓,他还是站在他这边的;他宁可像往常那样地让她骂自己一顿,也不会对希思克利夫先生挑衅,凯瑟琳对这番话感到生气;可是他却有办法使她闭嘴,他问凯瑟琳要是他也说她父亲的坏话,她是否会喜欢呢?这样她才理解到恩肖是把主人的名誉看得和他自己的一样;他们之间的关系不是理智能打断的——是锁链,用习惯铸成的,拆开它未免残忍。从那时起她表现出好心肠来,对于希思克利夫避免说抱怨和反对的话;也对我承认她很抱歉,因为她曾尝试在他和哈顿之间煽起不和来。的确,我相信她这以后一直没有当着哈顿的面吐出一个字来反对她的暴君。
这场轻微的不和过去后,他们又热和起来,学生和老师的那些功课要多紧就有多紧。等我做完我的事,就去和他们坐在一起;我望着他们,觉得舒坦和安慰,连时间是怎么过去的也不知道了。你知道,他们俩多少有几分都像是我的孩子:我对于其中的一个早就很自豪;而现在,我敢说,另一个也会使我同样满意的。他那诚实的、温和的、懂事的天性很快地摆脱了自小沾染的愚昧与堕落的困境;凯瑟琳的真挚的称赞对于他的勤勉成为一种鼓舞。他那开通放光的心智照得他容光焕发,更增添了昂扬和高贵的气魄,我都难以想象这个人就是在凯瑟琳到山崖探险以后,我发现我的小姐已到了呼啸山庄的那天所见到的那同一个人。
我赞赏着他们,他们在用功的时候,暮色渐深了,主人随着也回来了。他相当出乎我们意料地来到我们跟前,是从前门进来的,我们还没来得及抬头望他,他已经完全看到我们三个人了。
咳,我回想起来真的还从来没有一幅比这更令人愉快,更与世无争的情景。要责骂他们将是一个奇耻大辱:红红的炉火照在他们两人的漂亮的头上,显出他们那由于孩子气的热烈兴趣而朝气蓬勃的脸。虽然他二十三岁,她十八岁,但他们都还有很多新鲜事物要去感受与学习,两人都没有体验过也没有表露出成年人那种冷静、清醒的感觉。
他们一起抬起眼睛望望希思克利夫先生——也许你从来没有注意过他们的眼睛十分相像,都是凯瑟琳?恩肖的眼睛。现在的凯瑟琳没有别的地方像她,除了宽额和有点拱起的翘鼻子,这使她显得简直有点高傲,不管她本心是不是要这样。至于哈顿,那份模样就更像了:不管在什么时候都像得出奇——那时候更是惊人,因为他的感觉正变得锐敏,他的智力正在觉醒到非常活跃的地步。
我猜想这种相像使希思克利夫缓和了:他显然很激动地走到炉边;但是他注视着那个小伙子的时候,这种激动就很快消失了;或者我应该说,是激动的性质改变了
,因为他依然还是激动。
他从哈顿的手中拿起那本书,瞅瞅那打开的一页,然后没说一句话就还给他,只做手势叫凯瑟琳走开。她的伴侣在她走后也没有待多久;我也正要走开,但是他叫我继续坐着别动。
“这是一个很糟糕的结局,是不是?”他对他刚刚目睹的情景沉思了一刻之后说:“对于我所做的那些残暴行为,这不是一个滑稽的结局吗?我用撬杆和锄头来毁灭这两所房子,并且把我自己训练得能像赫拉克里斯一样的工作,等到一切都准备好,并且是在我权力之中了,我却发现掀起任何一所房子的一片瓦的意志都已经消失了!我那些宿敌没有把我打垮——现在正是我向他们的代表人报仇的时候:我可以这样做;没有人能阻拦我——可是有什么用呢?我不想动手打人;我已经懒得举起手来!这听上去好像是我苦了一辈子只是要显一下宽宏大量似的。不是这么回事——我已经失掉了欣赏他们毁灭的能力,而我太懒得去做无谓的破坏了。
“奈莉,有一个奇异的变化临近了——眼下我正在它的阴影里——我对我的日常生活如此不感兴趣,以至于我都不大记得吃喝的事——唯有刚离开这间屋子的那两个人,对我来说,还保留着清晰的实质形象的东西;那形象使我痛苦,甚至伤心。关于她我不想说什么;我也不愿想,可是我热切地希望她不露面——她的存在只能引起使人发疯的感觉。他给我的感受就不同了;可是如果我能做得不像是有精神病的样子,我就情愿永远不再见他!如果我试着描绘他所唤醒的或是体现的千百种过去的联想和想法,你也许以为我简直有精神失常的倾向吧,”他又说,勉强微笑着,“但是我所告诉你的,你不要说出去:我的内心世界一直都这样的隐蔽着,到末了它却不得不向另外一个人敞开来。
“五分钟以前,哈顿好像是我的青春的一个化身,而不是普通的人,他给我许多各种各样的感觉,以至于都不可能理性地对待他。
“首先,他和凯瑟琳的惊人的相像竟使他和她连在一起了——你可能认为,这是最有能力引起我的想象力的一点,实际上却是最不足道的——因为对于我来说,哪一样不是和她有联系的呢?哪一样不使我回忆起她来呢:我一低头看这间屋里的地面,就不能不看见她的面貌在石板中间出现!在每一朵云里,每一棵树上——在夜里充满在空中,在白天从每一件东西上都看得见——我是被她的形象围绕着!最平常的男人和女人的脸——连我自己的脸——都像她,都在嘲笑我。整个世界成了一个惊人的纪念品汇集,每件提醒着我,她是存在过,而我已失去了她!
“是的,哈顿的模样是我那不朽的爱情的幻影;是我拼却一切竭力坚持我的权利、我的堕落、我的骄傲、我的幸福和我的痛苦的幻影——
“但把这些想法反复说给你听也是发疯:不过这会让你知道为什么我并不情愿永远孤独,有他陪伴却又毫无益处,这简直加重了我所忍受的不断的折磨:这也多少使我不管他和他的表妹以后怎么相处。我不能再注意他们了。”
“不过你所谓的一个变化是什么呢,希思克利夫先生?”我说,他的态度把我吓着了;虽然他并不像有精神错乱的危险,也不会死。据我判断,他挺健壮;至于他的理性,从童年起他就喜欢思索一些不可思议的事,尽是古怪的幻想。他也许对他那死去的偶像有点偏执狂;可是在其他方面,他的头脑是跟我们一样健全。
“在它来到之前,我也不会知道,”他说,“现在我只是隐约地意识到而已。”
“你没有觉得生病吧,你病了吗?”我问。
“没有,奈莉,我没有病。”他回答。
“那么你不是怕死吧?”我又追问。
“怕死?不!”他回答,“我对死没有恐惧,也没有预感,也没有巴望着死——我为什么要有呢?有我这结实的体格,有节制的生活方式和不冒险的工作,我应该,大概也会,留在地面上直等到我头上找不出一根黑发来——可是我不能让这种情况继续下去!我得提醒我自己要呼吸——几乎都要提醒我的心跳动!这就是像把一根硬弹簧扳弯似的;只要不是由那个思想指点的行动,即使是最微不足道的举动,也是被迫做出来的;要注意了,任何活的或死的东西,只要不是和那一个无所不在的思想有联系,我也是被迫的干。
“我只有一个愿望,我整个的身心和能力都渴望着达到那个愿望,渴望了这么久,那么坚定不移,以至于我都确信必然可以达到——而且不久——因为这愿望已经毁了我的生存:我已经在那即将实现的预感中消耗殆尽了。我的自白并不能使我轻松;可是这些话可以说明我所表现的情绪,不如此是无法说明的。啊,上帝!这是一个漫长的搏斗;我希望它快过去吧!”
他在屋子里走来走去,独自一人在自言自语,说着一些可怕的话,这使我渐渐相信(他说约瑟夫也会相信),良心使他的心变成人间的地狱——我非常担心怎样才可结束。
虽然他以前很少显露出这种心境,甚至神色上也不露出来,但是我毫不怀疑,他平常的心情一定就是这样。他自己也承认了;不过从他的外表上看来,没有一个人会猜测到这事实。洛克伍德先生,当你初见他时,你也没想到,就在我说到的这个时期,他也还是和从前一样,只是更喜欢离群独处,也许在人前更加寡言罕语。